The Future of Our Past

Вики-перевод на русский шестиглавного веб-комикса The Future of Our Past, нарисованного Michelle albinoraven666 Spackman и Tamnyan aka Tam-tam по вселенной «Короля Льва». Серия освещает события между официальными фильмами и продолжает сюжет дальше. Если у вас есть акк на DA, автора можно вознаградить за старания

Комикс закончен, 348 стрипов
Перевод закончен >95%


Комикс закончен, в двух частях 222 стрипа
Перевод закончен >95%


Комикс закончен, 50 стрипов
Перевод закончен >95%


Комикс закончен, 25 стрипов
Перевод приостановился <25%


Комикс выходит, 59+ стрипов
Перевод приостановился <25%

Переводится с разрешения автора

Переводчикам

Этот комикс отличается хорошим английским языком и, видимо, создавался на английском. Автору свойственны короткие ёмкие фразы. При такой длине фрагментов буквальный перевод даст перегруженный текст – ведь в русском другие языковые средства. Не стоит стремиться к буквализму. Важны две вещи. Первая: передать смысл, со всеми его оттенками, заложенный в оригинале. Вторая: чтобы русские фразы естественно смотрелись рядом с лицами персонажей. Тогда персонажи действительно заговорят с читателем.

Автор допускает некоторые ошибки в тексте, например, «Your» вместо «You're» (по крайней мере допускала их на момент создания комикса). Кроме того, используется более экспрессивная пунктуация, чем допустимо в литературном английском тексте: слишком много восклицательных знаков, многоточий в концах фраз… На мой взгляд (EvilCat), следует передавать это в рамках русской литературной нормы. Речь не об авторской пунктуации, а о банальных ошибках начинающего писателя.

Есть и другие отличия английского текста. Например, в нём можно спросить «John…?», в то время как в русском – только «Джон?…». В английском многие должности (не только «король») пишутся с большой буквы, в русском – нет. В английском используется больше обращений по имени. Произнесение имени может даже заменить собой слово «привет». В переводе число имён в тексте сокращено. Трудность представляет обращение «Little Princess». Варианты «маленькая принцесса», «юная принцесса» или «прицессочка» либо звучат неестественно, либо несут другой посыл, чем ласковая, родительская снисходительность. В переводе используется «малыш» при ласковом обращении внутри семьи, «принцесса» при более формальном обращении и «юная принцесса» при обращении свысока.

The Future of Our Past теги

Этот сайт использует куки. Находясь здесь, вы соглашаетесь с их хранением на вашем компьютере. Также вы подтверждаете, что прочитали и поняли нашу Политику конфиденциальности. Если вы не согласны - покиньте сайт.Больше информации о куки